"-Nie otwieraj drzwi. - powiedziała.
W korytarzu pełno jest trudnych snów."
/Gabriel Garcia Marquez/
"Don't open the door, she said. The hallway is full of difficult dreams."
/Gabriel Garcia Marquez/
styczniowa sukienka (przód) zrobiona z okazji projektu Papierowa Sukienka zainicjowanego przez Margaret z blogu Alice and Camilla.
moja szafa nie jest jeszcze gotowa. stopniowo będę dodawać kolejne elementy.
jeszcze nie wiem dokąd mnie to doprowadzi.
my January dress (front) made for "Dress Up 2010" project by Margaret from Alice and Camilla.
my wardrobe isn't ready yet. I will be gradually adding embellishments. I don't know yet where it will lead me.
the text on the front door says: "you need strength. take it from wherever you can. take it and use it well."
tył sukienki.
the back of the dress.
(the text says):
"it wasn't easy."
31 stycznia 2010
29 stycznia 2010
"Patrz na wszystko tak, jakbyś to robił po raz pierwszy lub ostatni w życiu."
/Betty Smith/
"Look at everything as though you were seeing it either for the first or last time."
/Betty Smith/
to z okazji "wielkiego międzykontynentalnego wyzwania mącznego" wymyślonego przez Kasię i Mrouh.
w mące palce maczała również Cynka.
znaczek z koperty od Patty.
a collage made for "the great intercontinental flour challenge" organised by Kasia and Mrouh. there's also a cute work by Cynka. the point was to recycle creatively a packet of flour.
the text on the right: "type 480".
the stamp comes from the envelope full of Paper Swap goodies from Patty.
widok: przed.
before.
/Betty Smith/
"Look at everything as though you were seeing it either for the first or last time."
/Betty Smith/
to z okazji "wielkiego międzykontynentalnego wyzwania mącznego" wymyślonego przez Kasię i Mrouh.
w mące palce maczała również Cynka.
znaczek z koperty od Patty.
a collage made for "the great intercontinental flour challenge" organised by Kasia and Mrouh. there's also a cute work by Cynka. the point was to recycle creatively a packet of flour.
the text on the right: "type 480".
the stamp comes from the envelope full of Paper Swap goodies from Patty.
widok: przed.
before.
"Na jednym brzegu śmierć, na drugim życie.
Tu rozpacz, tam otucha."
/Wisława Szymborska/
"Life on one shore, death on the other.
Here hope and there despair."
/Wisława Szymborska/
to ostatnie wyzwanie na Craftowie. temat: śmierć.
made for the last challenge on Craftowo themed: death.
the lady in the photo is Halina Poświatowska - one of the most fascinating Polish poets.
the texts are bits of her poetry.
Tu rozpacz, tam otucha."
/Wisława Szymborska/
"Life on one shore, death on the other.
Here hope and there despair."
/Wisława Szymborska/
to ostatnie wyzwanie na Craftowie. temat: śmierć.
made for the last challenge on Craftowo themed: death.
the lady in the photo is Halina Poświatowska - one of the most fascinating Polish poets.
the texts are bits of her poetry.
26 stycznia 2010
"Mamy tylko tę chwilę, która błyszczy jak gwiazda w naszej dłoni i ... topnieje jak płatek śniegu. Wykorzystajmy ją póki nie jest za późno."
/Marie Edith Beyon/
"We have only this moment, sparkling like a star in our hand...and melting like a snowflake. Let us use it before it is too late."
/Marie Edith Beyon/
kartka zrobiona dla uroczej Patty z Magpie's Nest w ramach Wymiany Papierowej - edycja: kartki.
a card made for an incredibly warm person - Patty from Magpie's Nest in Paper Swap themed: card
/Marie Edith Beyon/
"We have only this moment, sparkling like a star in our hand...and melting like a snowflake. Let us use it before it is too late."
/Marie Edith Beyon/
kartka zrobiona dla uroczej Patty z Magpie's Nest w ramach Wymiany Papierowej - edycja: kartki.
a card made for an incredibly warm person - Patty from Magpie's Nest in Paper Swap themed: card
24 stycznia 2010
"Jestem tam, gdzie powinnam być."
/Karen Blixen/
"Here I am, where I ought to be."
/Karen Blixen/
z dedykacją dla niezwykłej Lawenduli. większość z elementów kolażu pochodzi z jej przesyłki.
wiersz z prawej jest autorstwa Zbigniewa Herberta. dostałam go w ramach wymiany (Paper Swap) z Patti, ale nie potrafię teraz znaleźć jego polskiej wersji. może ktoś pomoże?
wiedziałam, że ktoś przyjdzie z odsieczą... oto właściwe słowa po polsku:
(z pięknym podziękowaniem dla Sentimenti)
"wiem
trudno się zgodzić
nie wszystko jest tak
jak być powinno
zwróć jednak
kroki ku przyszłości
wyjdź ze wspomnień
do ziemi nadziei"
dedicated to wonderful Lawendula.
most of the elements in the collage come from her amazing package.
the poem on the right is by a Polish poet - Zbigniew Herbert - I got it in the Paper Swap exchange with Patti.
/Karen Blixen/
"Here I am, where I ought to be."
/Karen Blixen/
z dedykacją dla niezwykłej Lawenduli. większość z elementów kolażu pochodzi z jej przesyłki.
wiersz z prawej jest autorstwa Zbigniewa Herberta. dostałam go w ramach wymiany (Paper Swap) z Patti, ale nie potrafię teraz znaleźć jego polskiej wersji. może ktoś pomoże?
wiedziałam, że ktoś przyjdzie z odsieczą... oto właściwe słowa po polsku:
(z pięknym podziękowaniem dla Sentimenti)
"wiem
trudno się zgodzić
nie wszystko jest tak
jak być powinno
zwróć jednak
kroki ku przyszłości
wyjdź ze wspomnień
do ziemi nadziei"
dedicated to wonderful Lawendula.
most of the elements in the collage come from her amazing package.
the poem on the right is by a Polish poet - Zbigniew Herbert - I got it in the Paper Swap exchange with Patti.
20 stycznia 2010
"Artysta nie jest człowiekiem innego rodzaju; to każdy z nas jest innego rodzaju artystą."
/Eric Gill/
"The artist is not a different kind of person, but every person is a different kind of artist."
/Eric Gill/
mój wpis w "sztukbuku" popełnianym z Tymonsyl.
my entry in the altered book about art that I'm working on with my friend Tymonsyl.
(the text says):
left: "mysterious/a little bit decadent/well, wonderful. a wonderful guy!/whimsical/devilishly talented/the guy is a genius/Mr Perfect?/especially for you, madam"
right: "a pocket artist"
/Eric Gill/
"The artist is not a different kind of person, but every person is a different kind of artist."
/Eric Gill/
mój wpis w "sztukbuku" popełnianym z Tymonsyl.
my entry in the altered book about art that I'm working on with my friend Tymonsyl.
(the text says):
left: "mysterious/a little bit decadent/well, wonderful. a wonderful guy!/whimsical/devilishly talented/the guy is a genius/Mr Perfect?/especially for you, madam"
right: "a pocket artist"
12 stycznia 2010
"W środku zimy przekonałem się, że noszę w sobie niepokonane lato."
/Albert Camus/
"In the depth of winter I finally discovered that there was in me an invincible summer."
/Albert Camus/
wyzwanie z cytatem rzucone przez Tores na forum.
temat: Nadzieja. inspiracja: wiersz Emily Dickinson:
"Nadzieja" jest tym upierzonym
Stworzeniem na gałązce
Duszy - co śpiewa melodie
Bez słów i nie milknące -
W świście Wichru - brzmi uszom najsłodziej -
I srogich trzeba by Nawałnic -
Aby spłoszyć maleńkiego ptaka,
Co tak wielu zdołał ogrzać i nakarmić -
Śpiewał mi już na Morzach Obcości -
W Krainach Chłodu -
Nie żądając w zamian Okruszka -
Choć konał z Głodu."
made for a quote challenge organised by Tores.
topic: Hope. inspiration: a poem by Emily Dickinson:
"Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me."
/Albert Camus/
"In the depth of winter I finally discovered that there was in me an invincible summer."
/Albert Camus/
wyzwanie z cytatem rzucone przez Tores na forum.
temat: Nadzieja. inspiracja: wiersz Emily Dickinson:
"Nadzieja" jest tym upierzonym
Stworzeniem na gałązce
Duszy - co śpiewa melodie
Bez słów i nie milknące -
W świście Wichru - brzmi uszom najsłodziej -
I srogich trzeba by Nawałnic -
Aby spłoszyć maleńkiego ptaka,
Co tak wielu zdołał ogrzać i nakarmić -
Śpiewał mi już na Morzach Obcości -
W Krainach Chłodu -
Nie żądając w zamian Okruszka -
Choć konał z Głodu."
made for a quote challenge organised by Tores.
topic: Hope. inspiration: a poem by Emily Dickinson:
"Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me."
11 stycznia 2010
"To nie chodzi o to, że nie lubię ludzi. Tylko że kiedy jestem w towarzystwie - nawet moich najbliższych - nadchodzi moment kiedy wolałabym czytać książkę."
/Maureen Corrigan/
"It's not that I don't like people. It's just that when I'm in the company of others - even my nearest and dearest - there always comes a moment when I'd rather be reading a book."
/Maureen Corrigan/
/Maureen Corrigan/
"It's not that I don't like people. It's just that when I'm in the company of others - even my nearest and dearest - there always comes a moment when I'd rather be reading a book."
/Maureen Corrigan/
6 stycznia 2010
"Za dwadzieścia lat bardziej będziesz żałował tego, czego nie zrobiłeś, niż tego, co zrobiłeś. Więc odwiąż liny, opuść bezpieczną przystań. Złap w żagle pomyślne wiatry. Podróżuj. Śnij. Odkrywaj."
/Mark Twain/
"Twenty years from now
you will be more disappointed by the things you didn't do than by the
ones you did do. So throw off the bowlines. Sail awya from the safe
harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover."
/Mark Twain/
/Mark Twain/
wyzwanie na Three Muses w temacie: Anioły.
this week's challenge at Three Muses: Angels.
(the text says):
"angels are boring"
the lady in the photo is Kalina Jędrusik - one of the most fascinating actresses in the Polish cinema and the acclaimed femme fatale.
Subskrybuj:
Posty (Atom)